måndag 14 januari 2013

Knutschkugel och Meinem Bärchen

Redan tidigare i veckan hade jag fått en "förvarning" om den förestående julgransplundringen. Bland de saker som åkte ned i söndags från sin plats som juldekoration, var dessa två hjärtan som vi nyligen köpte i Berlin.
En liten språkövning - hur uttalas "Knutschkugel"? "Just put your lips together and blow" skulle man kunna säga med tanke på nedanstående bild. Fast det citatet yttrade Lauren Bacall till Humphrey Bogart i filmen "To Have and Have Not" från 1944 och har inte mycket med kakor att göra.

Lisbeths putmun fångade jag precis då hon uttalade "Knutschkugel". Den något undrande minen kommer sig av att hon ännu inte helt förstått betydelsen. På svenska skulle jag vilja säga ungefär "Pussgurka". På engelska översätts "knutschen" med "smooch" vilket bland annat kan bli "dansa en tryckare" på svenska. Det är kul med språk.

Det andra hjärtats text betyder "till min lilla björn". Björnen ingår som bekant i Berlins stadsvapen.

Knutschkugel var förresten också smeknamnet(!) på BMW´s Isetta (1955-62). Den bilmodellen var så liten att man inte kunde undvika att gnidas mot varandra och kanske till och med pussas...

Kakornas etikett väckte viss munterhet. "Hinweis: Kann Aktivität und Aufmerksamkeit bei Kindern beeinträchtigen!" - Tips: kan orsaka aktivitet och uppmärksamhet hos barn!

En sak är klar i alla fall - man måste ha ganska starka gaddar för att rå på dessa pepparkakor!

Gästbloggat av Claes

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar